快捷搜索:

《河广》译文及赏析

《河广》

先秦:佚名

谁谓河广?一苇杭之。谁谓宋远?跂予望之。

谁谓河广?曾不容刀。谁谓宋远?曾不崇朝。

《河广》译文

谁说黄河宽又广?一片苇筏就能航。谁说宋国很迢遥?踮起脚尖就能瞥见。

谁说黄河广又宽?难以容纳小木船。谁说宋国很迢遥?一个凌晨就能到达。

《河广》注释

河:黄河。

苇:用芦苇编的筏子。杭:通“航”。

跂(qǐ):古通“企”,踮起脚尖。予:而。一说我。

曾:乃,竟。刀:通“舠(dāo)”,划子。曾不容刀,意为黄河窄,竟容不下一条划子。

崇朝(zhāo):终朝,自旦至食时。形容光阴之短。

《河广》鉴赏

此诗仅仅八句,就概括地速写了一位游子思乡的形象,和他欲归不得的迫切心情,宛在目前。这得益于多种修辞伎俩的运用。

此诗善用设问与夸诞。在卫与宋国之间,横亘着壮阔无涯的黄河,此诗之开篇即从对黄河的奇特设问发轫——“谁谓河广?一苇杭之!”

发源于“昆仑”的万里大年夜河,在前民心目中本是“上应天汉”的壮浪奇川。当它从天泻落,如雷奔行,直闯华夏大年夜地之际,更有“览百川之弘壮”、“纷鸿踊而腾鹜”之势。对这样一条大年夜河,发出否定式的“谁谓河广”之问,的确蒙昧得好笑。然则,诗中的主人公非但不以此问为忤,而且决然毅然作出了傲视邃古的回答:“一苇杭之!”他竟要驾着一支苇筏,就将这横无际涯的大年夜河飞越——想像之大年夜胆,因了“一苇”之夸诞,而具有了平地一声雷之力。

凡有奇特夸诞之处,必有超乎平常的强烈感情为之凭借。诗中的主人公之以是面对黄河会决然毅然生发“一苇杭之”的奇想,是由于在他的心坎,此刻正升腾着无可按抑的归国之情。接着的“谁谓宋远?跂予望之”,正以急弗成耐的思乡奇情,推涌出又一平地一声雷的`奇思。为滔滔黄河横隔的迢遥宋国,居然在踮脚企颈中即可“望”见(那根本弗成能),可见主人公的归国之心,已急迫得再无任何障碍所可阻隔。强烈的思情,既然以超乎平常的想像力,缩小了卫、宋之间的客不雅空间间隔;则目下的小小黄河,则可以靠一苇之筏逾越。

以是当诗之第二章,竟又以“谁谓河广,曾不容刀”的夸诞复叠时,便不会再令人认为吃惊或好笑,反倒感觉这“事业”呈现得完全合乎情理。强烈的情感不仅催发了作诗者的奇思,也催发了读诗者一路去年夜胆想像:夸诞之荒唐已被感情之认同所消解,现实已在奇情、奇思中“变形”。此刻呈现在你眼中的主人公形象,当然已不再是阻遏在黄河这边徙倚的身影,而早以“一苇”超出“曾不容刀”的大年夜河,化作在所牵念的家里欣然“朝食”的笑颜了。

以突兀而来的发问,和奇特夸诞的答语组玉成诗,来抒泻客旅之人弗成遏制的思乡奇情,是《卫风·河广》艺术体现上的最大年夜特色。否定式的发问,问得如一泻汪洋的黄河怒浪之逆折;平地一声雷的夸诞,应答得如砥柱中流的峰峦之耸峙。其间所激荡排奡着的,就是人类所共有的最深切的思乡之情,它不能不令千古读者为之而动容。

书生不只运用设问与夸诞的说话加以衬着,而且还以排比、迭章的形式来歌唱。经由过程这样反复问答的节奏,就把宋国不远、家乡易达而又思归不得的心坎苦闷倾诉出来了。这首诗没有涓滴虚张声势之态,似乎现在的顺口溜夷易近歌一样,普通易懂。但它有一种言外之意,意在言外:宋国既然“近而易达”,那么,他为什么不回去呢?这当然有其客不雅情况的阻力存在,不过这是书生难言之隐,诗中没有明说罢了。这种“无声胜有声”的艺术魅力,是会惹人孕育发生各类猜想和回味的。

《河广》创作背景

这首诗应该是春秋期间侨居卫国的宋人表达自己旋里心情急切的思乡诗作。此诗的主人公,按《毛诗序》旧说当是归于卫国的卫文公之妹宋襄公之母,由于缅怀儿子,又弗成违礼往见,故有是诗之作;今世的钻研者多不从此说,而定其为客旅在卫的宋人,急于归返父母之邦的思乡之作。

《河广》解析

这首诗应该是客居卫国的宋人表达自己旋里心情急切的思乡诗作。

诗文内容简单,诗义显着,必要解释的地方并不多。

大年夜家在欣赏这首诗时必然留意到了它的夸诞修辞伎俩,这是中国文学的一种传统。“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。”、“官仓老鼠大年夜如斗”、还有“壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血!”,这些都是中国人耳熟能详的闻名诗句。

作为文艺创作,为增强感染力、引起读者强烈的情感共鸣,运用适当的艺术夸大年夜伎俩和比喻是可行的。然则逾越伸展到其它领域便是好笑又谬妄的,就将沦为说大年夜话、吹法螺皮这些今世文明人异常反感和小看的陋习。

中国式文人多有这种坏搭档,分不清楚文艺和现实的边界,在日常事情生活以致严肃的科技领域也保留了严重的遐想、夸诞、隐隐的思维特征,这是我们这个夷易近族必须降服的。从某种意义上讲,这也是后进的农业社会的文化特征,在本日这个今世工商文明旭日东升的期间,这种逾期的思维习气和表达模式是异常弗成取的。

【 《河广》译文及赏析】相关文章:

1.《河广》赏析

2. 河广诗经魏风带注音版及赏析

3.清明译文及赏析

4.《秋夜》译文及赏析

5.《春思》译文及赏析

6.春望译文及赏析

7.佳人译文及赏析

8.原文及译文赏析

9.诗经《河广》

您可能还会对下面的文章感兴趣: